SOLIDE. SURE. SYMPA. AYEZ L'ESPRIT TRANQUILLE.

Traduction du français vers l'anglais et relecture par Naomi Norberg, ancienne avocate, chercheuse juridique et bloggeuse (IntLawGrrls)

Vous chercher ...

DE LA TRADUCTION JURIDIQUE OU ASSERMENTÉE ?

Je mets à profit mon expérience acquise auprès de cabinets juridiques et en tant que chercheuse, qu’il s’agisse de traduire des baux commerciaux, contrats d’achat et de vente, assignations, conclusions ou décisions judiciaires, avis juridiques ou de la théorie du droit. Sans me contenter de traduire du français vers l’anglais, j’explicite les contenus sous-jacents et les adapte au contexte culturel anglo-saxon.

En tant que traductrice assermentée, je fournis des traductions assermentées des actes d’état civil, des diplômes, des testaments et autres documents liés à la transmission des biens.

DE LA TRADUCTION POUR ENTREPRISE ET/OU LANGAGE CLAIR ?

J’ai été avocate spécialisée dans le droit du travail et la lutte contre la discrimination au travail. Aujourd’hui j’aide des entreprises françaises communiquer en anglais,en particulier pour les contrats de travail, les lettres de licenciement et les plans de sauvegarde d’emplois, et pour ce qui concerne les politiques relatives à la protection des données personnelles (RGPD), aux alertes éthiques, à l’approvisionnement durable, à la responsabilité sociale et à la lutte contre la corruption et le blanchiment d’argent. Mes études de droit incluant des cours de rédaction en langage clair, je peux aider entreprises et avocats à communiquer tantôt dans le langage technique approprié, tantôt en « plain English » si nécessaire.

DE LA TRADUCTION D'INTERET GENERALE ?

J’assiste des centres culturels, d’arts de la scène et du design produire du contenu en anglais pour leur site Web, des évènements et des présentations aux séminaires et tables rondes. 

Bénévole, je traduis le catalogue de la FIAAC (Foire internationale d’art actuel dans les chais en Pouilly Fumé). Je traduis, révise et rédige des textes pour ATD Quart Monde, une ONG luttant contre la pauvreté. 

VOUS PUBLIEZ VOS TRAVAUX EN ANGLAIS ?

Ayant publié mes travaux en anglais et en français, je connais bien la difficulté que l’on éprouve pour trouver le mot juste, surtout dans une langue étrangère. Si l’anglais n’est pas votre première langue, vous êtes en de bonnes mains ! Je ne suis pas seulement traductrice : je révise des présentations, articles et ouvrages écrits par des auteurs multilingues dans divers domaines.

AUTRE CHOSE ? PARLONS-EN ! JE VOUS PRESENTERAI A UN·E COLLEGUE SI JE NE PEUX PAS VOUS AIDER.

Ce que disent mes clients

Naomi has translated technical work for me with great precision. In so doing, she has not distorted the spirit of the work. I would highly recommend her to anyone who needs to have technical work translated with care and precision.
WHO Technical Officer
Naomi first worked with us translating French articles into English for our web site. As an editor for our site, I can say that her translations were some of the best I’ve ever received. They captured the character and style of the original article with expressive vocabulary that ...
International Media Team Volunteer, international NGO
Every time that Naomi edits or translates for our international non-profit, I am impressed by her talent and professionalism. More recently, she's begun writing for us as well and the results are excellent. Words matter immensely and Naomi knows how to choose them wisely.
National Coordination Team member, international NGO
We shared translation projects from French into English. It is a pleasure to work with Naomi. She is very hard working, intelligent, always on time and has wonderful interpersonal relationships. I strongly recommend working with her.
Translation agency owner
Naomi is an exceptionally competent legal translator. She is precise, concise, and thorough. Naomi weighs every word and proofreading her work is a pleasure—a rarity that merits recognition.
Fondatrice d'une agence de traduction juridique boutique

MON PARCOURS

Née et élevée près de San Francisco, je suis arrivée à Paris à la fin des années 1980. Mon parcours professionnel en quelques périodes :
  • Années 1980 : apprentie poète ; stagiaire à la rédaction de la revue Oceans ; avocate défenseuse des droits des femmes
  • Années 1990 : co-gérante d’une entreprise d’effets spéciaux et de prototypage ; traductrice d’ouvrages universitaires
  • 2000-2007 : enseignante du « langage clair pour avocats » ; doctorante en droit international des droits de l’homme et droit pénal comparé
  • 2007 à ce jour : chercheuse en droit puis co-fondatrice et bloggeuse pour Intlawgrrls ; relectrice/correctrice de rapports et d’articles écrits par auteurs multilingues
  • Céramiste amatrice

Pourquoi "Northmountain"?
C'est Norberg en anglais !