Services

Mes connaissances en droit américain, français, européen et international me permettent de relever des incohérences ou ambiguïtés dans le texte d'origine et ainsi de relever le niveau de la traduction en les signalant et en vous proposant des traductions alternatives.

Pour de plus amples informations sur ce qu'il faut attendre d'une traduction et comment obtenir de bons résultats, voir généralement le guide publié par la Société française des traducteurs français (http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c10e27819e7f.pdf) ou, pour les traductions juridiques particulièrement, le guide (en anglais) publié par le Consortium for Language Access in the Courts (http://ncsc.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/accessfair/id/232).

Je traduis le plus fréquemment:

  •  des arrêts/décisions/avis/ordonnances des tribunaux et conseils,
  •  des contrats (d'assurance, de fourniture de services informatiques ou autres, de location d'équipements),
  •  des baux commerciaux,
  •  des conclusions/mémoires d'avocat,
  •  des appels d'offres . . .
  • des rapports en relation avec des projets de développement et de santé publique,
  • cours pour le CEIFAC (Collège européen des investigations financières et de l'analyse financière criminelle) de l'UE à l'Université de Strasbourg,
  • des articles et livres en sciences sociales et juridiques pour publication,
  • des contributions d'intervenants aux manifestations culturelles en sciences humaines et sociales.

Pour des services de correction-révision, rédaction et assistance volante EN FRANCAIS, voir: http://ecriloire.com/ecriloire/